8. Найдите в предложениях объектный и субъектный инфинитивные обороты.
1. Concrete is usually considered not to shrink due to hydration. 2. Lasers are known to have found application in medicine. 3. I saw bricklayers constructing brickwork and plumbers installing drainage system. 4. He found the carburetor to be blocked. 5. We know the frame to be the structural center of any car. 6. The architect wanted the work to be planned at every stage. 7. Many reliable methods of strong information seemed to be designed. 8. The students watched the experienced engineer demonstrate the advantages of silica concrete. 9. The final strength of the cement paste is likely to be reached in three weeks. 10. This type of concrete is known to have reinforcement in the form of wires.

Объектный инфинитивный оборот:
3 I saw bricklayers constructing and plumbers installing 
4 He found the carburetor to be
5 We know the frame to be
6 The architect wanted the work to be
8 The students watched the experienced engineer demonstrate 
Субъектный инфинитивный оборот:
1 Concrete is considered not to shrink
2 Lasers are known to have found 
7 methods of strong information seemed to be
9 The final strength is likely to be reached 
10 This type of concrete is known to have 

Переведите предложения, используя for или since.
1. Я не видела его со вчерашнего дня.
2. Мы знаем джона пять лет
3. Катя болеет всю последнюю неделю.
4. Они не открывали эту комнату с прошлой весны.
5. Мой брат находится в Сибири весь последний месяц.
6. Это кольцо принадлежит мне уже Много лет.
7. Мы не были в кино с прошлого месяца.
8. Моя мама с детства любит класс- сическую музыку.
9. Этот телевизор у нас уже десять лет.
10. Елена не навещала свою бабушку уже три месяца.

1. I have not seen him since yesterday.
2. We have known John for five years
3. Katya has been ill for a week.
4. They have not opened this room since last spring.
5. My brother has been in Siberia for a month.
6. This ring has belonged to me for many years.
7. We have not been to the movies since last month.
8. My mother has loved classical music since childhood.
9. This TV has been with us for ten years.
10. Elena has not visited her grandmother for three months.

Some uncountable nouns have different meanings when they are used as countadles.
What is the difference in meaning between the two uses of each noun. 1. There isn’t enough room in my.
There are eight rooms in the house
2. We put some wood on the fire
We used to go for a walk in the woods 3. My sister has dark hair
I found a hair in my soup 4. The bridge was made of iron
I cant repair the iron 5. Theyve got much time
We have English lessons two times a day

Некоторые несчетные существительные имеют разные значения, когда они используются в качестве счетчиков.
В чем разница в значении между двумя видами использования каждого существительного. 1. В моей комнате недостаточно места.
В доме восемь комнат
2. Мы положили на огонь немного дерева
Раньше мы гуляли по лесу 3. Моя сестра имеет темные волосы
Я нашел волосы в супе 4. Мост был сделан из железа
Я не могу отремонтировать железо 5. Theyve получил много времени
У нас есть уроки английского языка два раза в день

I. Translate the words
1. wardrobe
2. washbasin
3. Журнальный столик
4. Книжный шкаф
5. Этаж
6. dining room
II. Fill in the gaps using the proper word
desk, wardrobe, floor, sofa, cooker, bedrooms
1. Ann’s flat is on the ground _____.
2. In our house we have got three ______.
3. Is there a ____ in the kitchen?
4. The lamp is on the ____.
5. The coffee table is in front of the _____.
6. My dresses are in the _____.
III. Write the ordinal numbers
1. 1st __________
2. 7th __________
3. 5th __________
4. 12th _________
5. 8th __________
6. 20th _________
7. 31st _________
8. 42nd _________
IV. Fill in the gaps using there is / are
1. _____ a book on the table.
2. _____ many trees in the park.
3. _____ a carpet and a coffee table in the living room?
4. _____ (not) many cars in the street.
5. _____ a mug on the table.
6. _____ two windows in the dining room?
7. _____ (not) flowers in the vase.
8. _____ (not) an armchair in the living room.
V. Choose the right preposition
1. There is a coffee table in / above / behind the living room.
2. The people are in / opposite / on the boat.
3. Your shoes are under / between / at the bed.
4. The desk is next to / behind / on the window.
5. I sit under / between / on my two friends.
6. The book is at / behind / on the desk.
VI. Form the personal pronoun
1. (He) ____ cat is black and white.
2. (We) _____ flat is not very big.
3. (She) _____ mother is a singer.
4. It’s (I) _____ skateboard.
5. (They) _____ teddy bears are in the bedroom.
6. Peter, is this (you) _____ pen?
VII. Translate the sentences
1. Телефон на стене рядом с дверью.
2. Ванна в нашем доме находится на втором этаже рядом со спальней.
3. В её доме есть 3 комнаты. Они большие и уютные.
4. Диван и два кресла в гостиной на первом этаже.
5. В доме есть собака?

Translate the words
гардероб
раковина
coffee table
bookcase
floor
їдальня
II. Fill in the gaps using the proper word
1floor
2sofa
3desk
4cooker
5wardrobe
6bedrooms
III. Write the ordinal numbers
First
seventh
fifth
twelfth
eighth
twentieth
thirty first
forty second
IV. Fill in the gaps using there is / are1. There is a book on the table. 2. There are many trees in the park. 3. There are a carpet and a coffee table in the living room? 4. There are not many cars in the street. 5. There is a mug on the table. 6. There are two windows in the dining room? 7. There are not flowers in the vase. 8. There are not an armchair in the living room. V. Choose the right preposition
1 in
2 on
3 under
4next to
5between
6 on
VI. Form the personal pronoun
1 his
2our
3her
4my
5their
6 your
VII. Translate the sentences
1. The phone on the wall next to the door. 2. The bath in our house is on the second floor next to the bedroom. 3. There are 3 rooms in her house. They are big and cozy. 4. Sofa and two armchairs in the living room on the first floor. 5. Is there a dog in the house?

Gavin knocked on the front door of the cottage, but Mrs Foster didp’t open door
"Gran! Are you there?" No one answered.
"Maybe she can’t hear me," he thought.
The room was empty.
"Gran! Where are you? It’s me, Gavin." he could smell coming from the tiny kitchen.

перевод
Гэвин постучал в входную дверь коттеджа, но миссис Фостер не открыла дверь: «Гран! Ты здесь?»  Никто не ответил.  «Может быть, она меня не слышит», подумал он.  В комнате было пусто.  «Гран, где ты? Это я, Гэвин».  он чувствовал запах, исходящий от крошечной кухни.

Ask tail questions
1. This boy is always late,
2. Your grandfather is old,
3. Pete’s sister is only five,
4. The teacher was not at the theatre,
5. Your bag is not black,
6. Their flat is large,
7. The kitchen was the smallest room,
8. Kate was not lazy,
9. It is 10 o’clock,
10. It is onday today,

1. This boy is always late, isn’t he?
2. Your grandfather is old, isn’t he?
3. Pete’s sister is only five, isn’t she?
4. The teacher was not at the theatre, was  he ( she)?
5. Your bag is not black, is it?
6. Their flat is large, isn’t it?
7. The kitchen was the smallest room, wasn’t it?
8. Kate was not lazy, was she?
9. It is 10 o’clock, isn’t it?
10. It is Monday today, isn’t it?

Russian Cuisine is a mixture ofmany cultural traditions. Rus­ sian cuisine includes all kinds of vegetables, mushrooms, meat, milk products, honey, fruits and berries, and a variety of wheat, barley, and rye grains.
The Russian people have always been gourmets. Many names of Russian dishes and liquors have become international. For ex­ ample: vodka, Mini, piroshki, pelmeni.
In Moscow restaurants you can taste the traditional Russian fish soup “ukha” with a huge crawfish. There is a big choice of appetizers, soups on the menu: Russian meat soup with fresh cab­ bage — shchi, meat and fish soup — solyanka, kidney soup with dills — rassolnik, fish soup — ukha, okroshka soup, green sorrel soup and cold beetroot soup — svekolnik.
For snacks the guests can taste cold meat dishes: ham, cold boiled pork — buzhenina, jellied tongue, meat jelly with horse­- radish sauce and various salads. The waiters recommend the guests pressed and red caviar, salmon, stuffed pike-perch, stur­ geon in aspic, herring, marinated herring, smoked sprats and so on. The guests can also choose blini with caviar and salmon.
For the main course the guests can order sturgeon ofany kind — boiled, steamed or on a spit. There are a lot of meat dishes on the menu: roast veal, beef-Stroganoff, minced meat wrapped in cabbage leaves —golubtsi, roast chicken, roast duck, goose stuffed with apples and sauerkraut, and so on. Russians are great lovers ofpelmeni, small Siberian meat pies boiled in broth.
Russian cooking has a great variety of desserts. Kissel has been a favorite dish for many centuries. Kissel is made from fresh or dried fruits or from berries. For dessert you can also have ap­ ples baked with sugar, fruit and berry juice.
Russian cuisine is famous for a large variety of milk products: cottage cheese — tvorog, thick sour cream — smetana, and Russian yogurts — kefir and ryazhenka.
The guests can taste various Russian pies. They are pies with fish filling — rasstegai, a pie with meat or cabbage filling — kulebiaka, open tarts with curd — vatrushki.
Russian honey-cakes are called prianiki, thick О-shaped rolls are called boubliki, dry О-shaped rolls are called baranki or sooshki. Wheat loaves have dozens of varieties. As to rye bread, Russians eat more of it than any nation in the world — a peculiarity of the Russian diet.
СДЕЛАЙТЕ ГРАМОТНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА!
gourmet [guamei] гурман
sauerkraut [’sauskraut] кислая капуста kidney [’kidm] почки
green sorrel soup зеленый суп со щавелем loaves [Touvz] буханки
rye bread [rai] ржаной хлеб peculiarity [pi’kjudiasriti] особенность

Перевод на русский:
Русская кухня - это смесь многих культурных традиций. Русская кухня включает в себя все виды овощей, грибов, мяса, молочных продуктов, меда, фруктов и ягод, а также различных сортов пшеницы, ячменя и ржи.
Русский народ всегда был гурманами. Многие названия русских блюд и алкогольных напитков стали международными. Для примера: водка, мини, пирошки, пельмени.
В московских ресторанах вы можете попробовать традиционный русский рыбный суп «уха» с огромными раками. В меню есть большой выбор закусок, супов: российский мясной суп с свежей кабанкой - щуки, мясной и рыбный суп - солянка, почтовый суп с укропом - рассольник, рыбный суп - уха, окрошковый суп, зеленый щавелевой суп и холодный свекольный суп - свекольник.
Для закусок гости могут отведать холодные мясные блюда: ветчина, холодная отварная свинина - буженина, запеченный язык, мясное желе с хреном и различные салаты. Официанты рекомендуют гостям прессовать и красную икру, лосось, фаршированный щуку, острый geon в залив, селедку, маринованную сельдь, копченые шпроты и так далее. Гости также могут выбрать блины с икрой и лососем.
Для основного блюда гости могут заказать осетровых из любого вида - вареных, приготовленных на пару или на вертеле. В меню много мясных блюд: жареная телятина, говядина-Строганов, фарш, завернутый в листья капусты - голубцы, жареная курица, жареная утка, гусь, фаршированная яблоками и квашеной капустой, и так далее. Русские - великие любители пельмени, маленькие сибирские мясные пироги, сваренные в бульоне.
В русской кухне представлено большое количество десертов. Kissel был любимым блюдом на протяжении многих веков. Киссел изготовлен из свежих или сухофруктов или из ягод. На десерт вы также можете попробовать аппетит с сахаром, фруктовым и ягодным соком.
Русская кухня славится большим разнообразием молочных продуктов: творогом - творогом, густой сметаной - сметаной и русскими йогуртами - кефиром и ряженкой.
Гости могут попробовать различные русские пироги. Это пироги с рыбной начинкой - расстегай, пирог с мясом или капустной начинкой - кулебяка, открытые пироги с творогом - ватрушки.
Русские пирожные называются прьяники, толстые О-образные рулоны называются бубликами, сухие О-образные рулоны называются баранки или сошки. Пшеничные хлебы имеют десятки сортов. Что касается ржаного хлеба, то русские едят больше, чем любая нация в мире - особенность русской диеты.

ПЕРЕВОД
Танцевальные марафоны 1920-30-х годов в США
Ревущие 20-е также называют временем танцев и безудержного веселья. Именно тогда появилось такое явление, как танцевальные марафоны. Сначала они представляли собой невинное развлечение, как обычные конкурсы на ярмарках, но затем марафоны охватили всю страну, превратившись на ближайшие 10 лет в беспощадный бизнес.
Биржевой крах 1929 года, повлёкший за собой Великую Депрессию, стал самой значительной экономической катастрофой индустриального мира. США оказались в числе стран, наиболее пострадавших от этого кризиса. К 1931 году акции стоили только 20 % от номинала 1929 года, промышленное производство снизилось вполовину, каждый четвёртый был безработным. К 1935 году половина американских банков и компаний были разорены. Даже “Ford Motor Company”, крупнейший работодатель в стране, закрывала свои отделения. Миллионы бродили по стране в поисках хоть какой-то работы, побираясь и воруя. В эту эру разбитых надежд и пустых карманов и расцвела одна из отвратительнейших форм индустрии развлечений – танцевальные марафоны, ставшие для одних способом отвлечься от своих страданий, наблюдая за чужими, а для других – средством к существованию
Танцевальные марафоны, или “ночные клубы бедняка”, как их называли, возникли в начале 1920-х годов как невинное увлечение, наряду с конкурсами на самое большое количество съеденных пирогов.
Первый известный марафон в США был проведен еще в декабре 1909 года в городе Бьютт, штат Монтана. В нем участвовали более 170 пар. Танец был остановлен местным шерифом после 15 часов марафона, на тот момент продолжали танцевать три пары. Он заявил, что такой танец опасен для их здоровья.
Массовое же помешательство началось в 1923 году, когда состоялся первый официальный танцевальный марафон “Audubon Ballroom Marathon”, начавшийся 30 марта 1923 года в Нью-Йорке. Там же был установлен и первый рекорд – Альма Каммингс протанцевала 27 часов, без перерыва, сменила за это время шесть партнеров и побила прежний британский рекорд.
Её достижение привлекло к ней внимание общественности и воодушевило других, в первую очередь женщин, таким же образом получить и свои 15 минут славы. И вот в Америке после этого начали широко проводиться такие соревнования. Люди могли приходить парами или же по одиночке и найти партнера прямо в месте проведения марафона.
К началу 1930-х годов танцевальные марафоны превратились в весьма выгодный бизнес. Есть что-то странно завораживающее и привлекательное в наблюдении за людьми, находящимися на грани, – на этом и играли устроители. Вокруг марафонов кормилось множество людей – врачи, медсёстры, официанты, музыканты, вышибалы.
Для многих участников победа в марафоне означала исполнение мечты – призы варьировались от 1 до 5 тысяч долларов, что было небольшим состоянием (средняя зарплата по стране составляла 1368 долларов в год). Но большинство участвовали просто за крышу над головой и еду, а также с целью получить медицинское обслуживание, которого они себе не могли позволить. Многие курсировали по всей стране от одного марафона к другому, обеспечивая таким образом своё существование. Некоторые же участвовали в марафонах в надежде, что “охотники за талантами” заметят их и предложат контракт. Но так везло единицам – например, Джун Ховик, привлекшей к себе внимание голливудских агентов на “West Palm Beach Marathon” 1934 года, где она протанцевала 3600 часов практически без остановки.
Особая роль на танцевальных марафонах принадлежала распорядителю (Master of Ceremony, MC). Его основной задачей было развлечь зрителей, придумывая новые задания для конкурсантов. Наиболее типичным вариантом были так называемые “дерби”, когда после нескольких сотен часов танцев, участники, уже находящиеся на грани физического и эмоционального истощения, должны были бегать вдоль дорожек, нарисованных на полу. Также был распространён вариант, в котором раз в два часа включалась какая-то определённая мелодия, и все должны были танцевать именно в этом стиле – иначе их отсеивали.

Dance marathons of the 1920s and 30s in the United States
Roaring the 20th is also called the time of dancing and unrestrained fun. It then appeared the phenomenon of dance marathons. At first they were harmless fun, like regular contests at the fairs, but then, marathons have expanded throughout the country, becoming in the next 10 years in a cutthroat business.
The stock market crash of 1929, which caused a Great Depression, was the most significant economic catastrophe in the industrial world. The United States was among the countries most affected by this crisis. By 1931, the shares were worth only 20% of the 1929 nominal value, industrial production fell by half, one in four was unemployed. By 1935, half of American banks and companies were ruined. Even Ford Motor company, the largest employer in the country, closed its branches. Millions wandered the country in search of at least some work, escaping and stealing. In this era of broken hopes and empty pockets and blossomed one of the most disgusting forms of entertainment industry – dance marathons, which became for some way to escape from their suffering, watching others, and for others – a means of livelihood
Dance marathons, or” poor man’s Nightclubs, " as they were called, emerged in the early 1920s as an innocent hobby, along with contests for the largest number of pies eaten.
The first famous marathon in the United States was held in December 1909 in Butte, Montana. It was attended by more than 170 pairs. The dance was stopped by a local Sheriff after 15 hours marathon at the time, continued to dance three pairs. He said that the dance is dangerous for their health.
Mass same frenzy began in 1923, when by the first the official dancing marathon “Audubon Ballroom Marathon”, began 30 March 1923 in new York city. There was installed and the first record of Alma Cummings danced for 27 hours without a break, changed during this time, six partners, and broke the previous British record.
Its achievement has attracted the attention of the public and inspired others, especially women, in the same way to get their 15 minutes of fame. And here is in America after this began to widely to be conducted such contest. People could come in pairs or singly and find a partner right at the venue of the marathon.
By the early 1930s, dance marathons had become a very profitable business. There is something strange fascinating and attractive in watching people on the verge – this is what the organizers played. Around marathons were fed a lot of people – doctors, nurses, waiters, musicians, bouncers.
For many participants, winning the marathon meant fulfilling a dream-prizes ranged from 1 to 5 thousand dollars, which was a small condition (the average salary in the country was 1368 dollars a year). But most participated simply for a roof over their heads and food, as well as to obtain medical care, which they themselves could not afford. Many plied across the country from one marathon to another, thus ensuring their existence. Some also participated in the marathon in the hope that “hunters for talents” will notice them and offer a contract. But lucky few – for example, June Howick, has attracted the attention of Hollywood agent on “the West Palm Beach Marathon” in 1934, where she danced for 3,600 hours almost non-stop.
A special role on dance marathons belonged to the Manager (Master of Ceremony, MC). His main task was to entertain the audience, coming up with new tasks for contestants. The most typical variant was the so-called” Derby", when after several hundred hours of dancing, participants who were already on the verge of physical and emotional exhaustion had to run along the tracks painted on the floor. Was also common, in which every two hours is included. any particular tune, and were all supposed to dance in this style – otherwise they would weed out.

Living in Russia one cannot but stick to a Russian diet. Keeping this diet for an Englishman is fatal. And the Russians have meals four times a day and their cuisine is quite intricate.
Every person starts his or her day with breakfast. Poor Englishmen are sentenced to either a continental or an English breakfast. From the Russian point of view, when one has it continental it actually means that one has no breakfast at all, because it means drinking a cup of coffee and eating a bun. A month of continental breakfast for some Russians would mean starving. The English breakfast is a bit better, as it consists of one or two fried eggs, grilled sausages, bacon, tomatoes and mushrooms. The English have tea with milk and toast with butter and marmalade. As a choice one may have corn flakes with milk and sugar or porridge.
In Russia people may have anything for breakfast. Some good-humoured individuals even prefer soup, but, of course, sandwiches and coffee are very popular. One can easily understand that in Great Britain by one o’clock people are very much ready for lunch. Lunch is the biggest meal of the day. That would be music for a Russian ears until he or she learns that lunch really consists of. It may be a meat or fish course with soft drinks followed by a sweet course.
The heart of a Russian person fills with joy when the hands of the clock approach three o’clock. His or her dinner includes three courses. A Russian will have a starter (salad, herring, cheese, etc.), soup, steaks, chops or fish fillets with garnish, a lot of bread, of course, and something to drink. The more the better. At four or five the Russians may have a bite: waffles, cakes with juice, tea, cocoa, or something of the kind.
In Great Britain they have dinner at five or six. Soup may be served then, but one should not be misled by the word “soup”. British soup is just thin paste and a portion is three times smaller than in Russia. A lot of British prefer to eat out. “Fish and Chips” shops are very popular with their take-away food. The more sophisticated public goes to Chinese, Italian, seafood restaurants and experiment with shrimp, inedible vegetables and hot drinks.
Supper in Russia means one more big meal at seven. The table groans with food again. In England it is just a small snack - a glass of milk with biscuits at ten.
Most Russians have never counted calories and they are deeply convinced that their food is healthy. Some housewives may admit that it takes some time to prepare all the staff, including pickles, home-made preserves and traditional Russian pies and pancakes. But they don’t seem to mind too much and boil, roast, grill, broil, bake and make. Paraphrasing a famous proverb one can say: “What is a Russsian man’s meat is a British man’s poison”.

Перевод на русский:
Жизнь в России нельзя не придерживаться российской диеты. Сохранение этой диеты для англичанина является фатальным. И у русских есть приемы пищи четыре раза в день, и их кухня довольно сложная.
Каждый день начинается с завтрака. Бедных англичан приговаривают к континентальному или английскому завтраку. С российской точки зрения, когда у нее есть континентальный, это на самом деле означает, что у человека нет завтрака вообще, потому что это означает выпить чашку кофе и есть булочку. Месяц континентального завтрака для некоторых россиян будет означать голод. Английский завтрак немного лучше, так как он состоит из одного или двух яичниц, жареных колбас, бекона, помидоров и грибов. У англичан есть чай с молоком и тосты с маслом и мармеладом. В качестве выбора могут быть кукурузные хлопья с молоком и сахаром или кашей.
В России у людей может быть что угодно на завтрак. Некоторые добродушные люди даже предпочитают суп, но, конечно, бутерброды и кофе очень популярны. Легко понять, что в Великобритании к часу люди очень готовы к обеду. Обед - самая большая еда дня. Это будет музыка для русских ушей, пока он или она не узнает, что на самом деле состоит обед. Это может быть мясной или рыбный курс с безалкогольными напитками, за которым следует сладкий курс.
Сердце русского человека наполняется радостью, когда руки часов приближаются к трем часам. Его или ее ужин включает в себя три курса. У русского есть стартер (салат, сельдь, сыр и т. Д. ), Суп, стейки, отбивные или рыбное филе с гарниром, много хлеба, конечно, и что-нибудь выпить. Чем больше, тем лучше. В четыре или пять россиян могут укусить: вафли, пирожные с соком, чай, какао или что-то в этом роде.
В Великобритании они обедают в пять или шесть. Суп может быть подан, но нельзя вводить в заблуждение слово «суп». Британский суп - это просто тонкая паста, а часть в три раза меньше, чем в России. Многие британцы предпочитают есть. Магазины «Рыба и чипсы» очень популярны среди продуктов, которые они потребляют на вынос. Более изощренная публика отправляется в китайские, итальянские, морепродуктовые рестораны и экспериментирует с креветками, несъедобными овощами и горячими напитками.
Ужин в России означает еще одну большую еду в семь. Стол снова стонет с пищей. В Англии это всего лишь небольшая закуска - стакан молока с печеньем в десять.
Большинство россиян никогда не считали калории, и они глубоко убеждены в том, что их пища является здоровой. Некоторые домохозяйки могут признать, что для подготовки всего персонала, включая соленые огурцы, самодельные консервы и традиционные русские пироги и блины, требуется некоторое время. Но они, похоже, не слишком много думают и кипятят, жарят, жарят, жарят, выпекают и делают. Перефразируя известную пословицу, можно сказать: «Что такое мясо русского человека - яд британского человека».

Перевести предложения на русский язык и определить функцию инфинитива:
1) подлежащее, 2) сказуемое, 3) определение (который?), 4) обстоятельство (для чего?)
1. The instruction to be performed consists of two parts.
2. To translate the article I must use the dictionary.
3. My purpose is to speak English perfectly well.
4. To select is to perform a logical operation.
5. To do a program the programmer must construct its purpose.
6. The input unit accepts data to be operated.
7. You may use e-mail to send your message.
8. The main purpose of this program is to help a book-keeper.
9. The problem to be spoken at the conference is not new.
10. To be accepted by the machine information for a digital computer has to be in the form of digits or characters.
11. To read the information in English wasn’t too difficult.
12. The equipment to be used is modern and new.

1. Представленная инструкция состоит из двух частей (определение).
2. Я должен использовать словарь, чтобы перевести текст (обстоятельство)
3. Моя цель - говорить на английском идеально. (сказуемое)
4. Для выбора необходимо выполнить логическую операцию. (обстоятельство)
5. Чтобы сделать программу, программист должен сформулировать её цель (обстоятельство)
6. Блок ввода принимает данные для работы. (обстоятельство)
7. Ты можешь использовать е-мэйл, чтобы отправить свои сообщения (обстоятельство)
8. Главное назначение этой программы - помочь бухгалтерам. (сказуемое)
9. Проблема, обсуждаемая на конференции, не является новой. (определение)
10. Чтобы быть принятой машиной, информация для цифрового компьютера должна быть в виде цифр или символов. (обстоят)
11. Прочитать информацию на английском языке было не так уж сложно (подлежащее)
12. Используемое оборудование современное и новое. (определение)