9 КЛАСС!
Переводите художественный текст на русский язык.
Ever since we left the inn, my stomach had been growing distressed, and the stench that hung in the stagnant air of that street did nothing to improve it. I laid the blame on the fried fish and oysters I had eaten, but it might have been due to nervousness. Suddenly I was unsure that I was up to the task of copying a whole play. And if I failed, Falconer would not be pleased. I would have pleaded illness, but I knew that Falconer would brook no excuse short of my writing hand being lopped off—and even then he would probably insist that I transcribe left-handed.
At the end of the street, a set of narrow stone steps led to the water’s edge. Falconer took them two at a time. I followed more cautiously and caught up just as he was handing several pennies to a waterman with a small wherry-boat.
“Get in,” Falconer said.
“In the boat?” I had never imagined the theatre would lie across the river.
“No, in the water,” he said acidly and, I hoped, sarcastically.
It was no use protesting that I had never set foot in a boat in my life, and did not care to now, or that if the craft were to capsize I would be lost, for I had never learned to swim. There was nothing to do but to swallow my fear and step into the insubstantial bottom of the boat, which was all that lay between me and the Land of Rumbelow, that is to say a watery grave.
I took my place in the stern and sat gripping the gun-4 3
wales with white-knuckled hands while Falconer climbed in, rocking the boat sickeningly, and the wherryman cast off.
Without the solid earth beneath my feet, my stomach grew even queasier. Before we were halfway across, I felt my dinner coming up. I tried to hold it back and, failing, thrust my head over the side of the boat and threw my fish back into the Thames, whence it had come. Unfortunately, I leaned out a bit too far. The boat listed suddenly, and I toppled over the side.

С тех пор, как мы покинули гостиницу, мой желудок все больше огорчился, и зловоние, которое висело в застойной улице этой улицы, ничего не улучшило. Я возложил вину на жареную рыбу и устрицы, которые я съел, но это могло быть из-за нервозности. Внезапно я был не уверен, что я должен выполнить задачу по воспроизведению целой пьесы. И если я потерпел неудачу, Фалконер не понравился бы. Я был бы признателен за болезнь, но я знал, что Фальконер не допустит никаких оправданий, пока моя ручная работа не будет сорвана - и даже тогда он, вероятно, будет настаивать на том, чтобы я подписал левую руку. В конце улицы множество узких каменных ступеней привело к краю воды. Фалконер взял их по два за раз. Я следовал более осторожно и догнал, когда он передавал несколько копеек лакею с маленькой катер-лодкой. «Входи, сказал Фальконер. «В лодке?» Я никогда не думал, что театр будет лежать через реку. «Нет, в воде», сказал он кислово и, я надеялся, саркастически. Было бесполезно протестовать против того, что я никогда не ступал в лодку в моей жизни, и мне все равно, или что, если корабль перевернется, я потеряюсь, потому что я никогда не научился плавать. Нечего было делать, кроме как проглотить мой страх и войти в несущественное дно лодки, которое было всем, что лежало между мной и Землей Румбелоу, то есть водяной могилой. Я занял свое место на корме и сел, схватив пистолет-4 3Уэльс с белыми руками, в то время как Фалконер взобрался, отчаянно качая лодку, и херриман отбросил. Без твердой земли под моими ногами мой желудок становился даже более темным. До того, как мы были на полпути, я почувствовал, что мой обед подходит. Я попытался удержать его и, не сумев, просунул голову в сторону лодки и бросил свою рыбу обратно в Темзу, откуда она наступила. К сожалению, я наклонился слишком далеко. Лодка внезапно появилась, и я свернул ее стороной.

Что надо подставить?
It is half past eight. We. begin our lesson
A) are B) were C) do D) must
И можно перевод предлжения.

Если не ошибаюсь, то D) must

Вообще перевод первого предложения:
Сейчас полдевятого.
слово, которое надо вставить во втором, это либо are, либо  must, зависит от перевода.
Если вставим are, то перевод будет такой: Мы начинаем урок.
Если must, то переводится как: Мы должны начать урок.
Так что выбирай сам(а) по смыслу текста.
но варианты were и do точно не подходят

1. always do you best.
2. be prepared - be on time.
3. be polite.
4. Do not waste you time.
5. Think safety first.
6. Use entrancec and exits properly.
7. Use toilets properly.
8. Keep valubles at home.
9. Smoking is prohibited.
10. Eating is only possible at breaks and lunch times.
11. Be sensible in bad weather.
12. Play in the right place.
переведите

2. Быть готовым - быть вовремя.  
3. Будьте вежливы.  
4. Не тратьте вы время.  
5. Думаю, что безопасность прежде всего.  
6. Использовать entrancec и выходит правильно. 1. Всегда вы лучшие.
7. Правильно использовать туалеты.  
8. Держать valubles дома.  
9. Курение запрещено.  
10. Ecть только в перерывах и в обеденное время.  
11. Будьте разумны в плохую погоду.  
12. Играть в правильном месте.

1. Всегда делай все возможное
2. Будь подготовлен быть во время
3. Будь вежливым
4. Не теряй времени в пустую
5. В первую очередь думай о безопастности
6. Используй выходы и входы должным образом
7. Используй туалеты должным образом
8. Оставляй ценные вещи дома
9. Курение запрещено
10. Кушай только в перерывы для еды
11. Будь разумным в плохую погоду
12. Играй в отведённых для этого местах

Переведите на русс яз No one knows what will happen in the future, and life isn’t always easy. But the psychologist Dr Richard Wiseman believes that we can all learn to be happier-if we have a positive attitude. Dr Wiseman and his team interviewed a thousand lucky and unlucky people. He found that unlucky people often have a pessimistic attitude towards life. Lucky people usually have an optimistic attitude. They look at the good things in their lives. When things go wrong, they try to learn from their mistakes. Dr Wiseman calls this attitude the luck factor. He says it is the key to a happy life and everyone can learn how to use it !

Никто не знает, что будет в будущем, и жизнь не всегда проста. Но психолог Доктор Ричард Вайсман считает, что мы все можем научиться быть счастливыми-если у нас есть позитивный настрой. Доктор Вайсмен и его команда опросили тысячу счастливчиков и неудачников. Он обнаружил, что несчастливые люди часто имеют пессимистическое отношение к жизни. Счастливые люди, как правило, имеют оптимистический настрой. Они смотрят на хорошие вещи в своей жизни. Когда все идет не так, они пытаются учиться на своих ошибках. Доктор Вайсмен называет это отношение фактором удачи. Он говорит, что это ключ к счастливой жизни и каждый может научиться его использовать !

Переведите!
The ’rule of the road’ in mainland Europe and the majority of countries in the world, including the United States is to drive on the right.
In the United Kingdom and some of her former dominions; Australia, New Zealand, Kenya, Zambia, South Africa, Zimbabwe; some Caribbean Islands including Barbados and St. Lucia; India and Pakistan; the Mediterranean island of Malta, Japan and Thailand, are very happy to tell you that they drive in the shade. The rule of the road remains, to drive on the left.
The origin of this rule of the road dates back to how people travelled in violent feudal societies. As most people are right handed it made sense to carry or use any protective weapon, such as a sword or dagger, with this hand. When passing a stranger on the road, it would be safer to walk on the left, so ensuring that your weapon was between yourself and a possible opponent. Jousting Knights would hold their lances in their right hand, therefore passing on each other’s left.
Revolutionary France was to overturn this historic practice. Their military general and self proclaimed Emperor, Napoleon Bonaparte, was left-handed. Therefore his armies had to march on the right, so that he could keep his sword arm between himself and any advancing enemy.
From this time, any part of the world that was colonised by the French would travel on the right, the rest would remain travelling on the left.

1 ’Правила дорожного движения’ в Континентальной Европе и большинстве стран мира, включая Соединенные Штаты, чтобы ехать справа. В Соединенном Королевстве и некоторых из ее бывших доминионов; Австралия, Новая Зеландия, Кения, Замбия, Южная Африка, Зимбабве; некоторые Карибские острова включая Барбадос и Сент-Люсию; Индия и Пакистан; Среднеземноморской остров Мальта, Япония и Таиланд, очень счастливы сказать вам что они управляют в тени. Правило дороги остается, ехать слева. Происхождение этого правила восходит к тому, как люди путешествовали по жестоким феодальным обществам. Поскольку большинство людей правша, имеет смысл носить или использовать любое защитное оружие, такое как меч или кинжал, с этой рукой. При прохождении незнакомца по дороге, было бы безопаснее ходить слева, чтобы ваше оружие было между вами и возможным противником. Рыцари-рыцари держали свои копья в правой руке, поэтому переходили друг на друга влево. Революционная Франция должна была отменить эту историческую практику. Их военный генерал и самопровозглашенный Император Наполеон Бонапарт был левшой. Поэтому его армии должны были идти справа, чтобы он мог держать свою руку между собой и любым наступающим врагом. С этого времени любая часть мира, которая была колонизирована французами, будет путешествовать справа, остальные будут продолжать путешествовать слева.
2«Правило дороги» в континентальной Европе и большинстве стран мира, включая Соединенные Штаты, это ехать направо. В Соединенном Королевстве и некоторых ее прежних владениях; Австралия, Новая Зеландия, Кения, Замбия, Южная Африка, Зимбабве; некоторые Карибские острова, включая Барбадос и Сент-Люсию; Индии и Пакистана; средиземноморский остров Мальта, Япония и Таиланд, очень рады сообщить вам, что они едут в тени. Правило дороги остается, чтобы ехать слева. Происхождение этого правила дороги восходит к тому, как люди путешествовали в жестоких феодальных обществах. Поскольку большинство людей правы, имеет смысл носить с собой или использовать любое защитное оружие, такое как меч или кинжал. При прохождении незнакомца на дороге было бы безопаснее ходить слева, поэтому, чтобы ваше оружие было между вами и потенциальным противником. Рыцарские рыцари держали свои копья в своей правой руке, поэтому переходили друг на друга влево.
3«Правила дорожного движения» в континентальной Европе и большинство стран в мире, включая Соединенные Штаты Америки является диск справа. В Соединенном Королевстве и некоторые из ее бывших владений; Австралия, Новая Зеландия, Кении, Замбии, Южной Африки, Зимбабве; некоторые острова Карибского бассейна, включая Барбадос и Сент-Люсии; Индия и Пакистан; Средиземноморском острове Мальта, Япония и Таиланд, очень рад сообщить вам, что они едут в тени.  Правила дорожного движения остается, чтобы диск на левой стороне.
Происхождение этого правила дорожного движения восходит к как человек путешествовал в насильственных феодального общества.  Поскольку большинство людей правша смысл носить или использовать любые защитные оружие, например, меч или кинжал, с этой стороны.  При прохождении незнакомец на дороге, было бы безопаснее ходить на левой стороне, поэтому обеспечение того, чтобы ваше оружие между вами и возможного противника.  Рыцарские турниры рыцарей проведет их копья в правую руку, поэтому передача друг на друга осталось.

’Правила дорожного движения’ в Континентальной Европе и большинстве стран мира, включая Соединенные Штаты, движение правостроронее. В Соединенном Королевстве и некоторых из ее бывших колонах; Австралия, Новая Зеландия, Кения, Замбия, Южная Африка, Зимбабве; некоторые Карибские острова включая Барбадос и Сент-Люсию; Индия и Пакистан; Среднеземноморской остров Мальта, Япония и Таиланд, очень счастливы сказать вам что они управляют в тени. Правило дороги остается, ехать слева. Происхождение этого правила восходит к тому, как люди путешествовали по жестоким феодальным обществам. Поскольку большинство людей правши, имеет смысл носить или использовать любое защитное оружие, такое как меч или кинжал, с этой рукой. При прохождении незнакомца по дороге, было бы безопаснее ходить слева, чтобы ваше оружие было между вами и возможным противником. Рыцари-рыцари держали свои копья в правой руке, поэтому переходили друг на друга влево. Революционная Франция должна была отменить эту историческую практику. Их военный генерал и самопровозглашенный Император Наполеон Бонапарт был левшой. Поэтому его армии должны были идти справа, чтобы он мог держать свою руку между собой и любым наступающим врагом. С этого времени любая часть мира, которая была колонизирована французами, будет путешествовать справа, остальные будут продолжать путешествовать слева.

Переведите предложения: 1) To remove an employee from a job.
2) The condition of being unable to use part of the
body.
3) Payment made by someone to cover the cost of
damage or hardship.
4) The failure to give proper care to something,
especially a duty or responsibility, with the result
that a person or property is harmed.
5) To be more than a particular number or
amount.
6) Money paid to add to a sum that already
exists, or money paid to help someone do
something.
7) Adjective referring to parents.
8) A statement, usually given in evidence, that
something is true

1. Отстранить сотрудника от работы.
2. Состояние (заболевание), при котором теряется трудоспособность каких-либо частей тела.  
3. Оплата, внесенная кем-либо, для покрытия стоимости ущерба или нужды.  
4. Неспособность оказать должное внимание чему-либо, в особенности трудовым обязанностям, в результате чего был причинен вред человеку или имуществу.
5. Быть больше определенной суммы или количества.
6. Денежные средства, вносимые сверх уже существующей суммы, или же денежные средства, вносимые для того, чтобы помочь кому-либо что-либо осуществить.  
7. Характеристика, относящаяся к родителям.
8. Заявление, обычно приводимое с целью доказать истинность чего-либо (правду). 1) To remove an employee from a job. – Увольнять рабочего (сотрудника) с работы
2) The condition of being unable to use part of the
body. – Условия неспособности части тела.

3) Payment made by someone to cover the cost of
damage or hardship. – Оплата была произведена кем-то с целью покрытия стоимости ущерба или неудобства.
4) The failure to give proper care to something, especially a duty or responsibility, with the result that a person or property is harmed. – Неспособность оказать необходимую (соответствующую, надлежащую) заботу о чём-то, особенно об обязанности или ответственности, в результате чего человеку или собственности нанесён вред. (Неспособность должным образом заботиться о чем-то, особенно об обязанности или ответственности, в результате чего человеку или имуществу причинен вред. )
5) To be more than a particular number or amount. Быть больше определенного количества или суммы.
6) Money paid to add to a sum that already exists, or money paid to help someone do something. Деньги выплачиваются, чтобы добавить сумму, которая уже существует, или деньги, выплаченные, чтобы помочь кому-то что-то сделать. (Деньги, выплаченные (добавленные) к существующей сумме, с целью помочь кому-то сделать что-то. )
7) Adjective referring to parents. – Прилагательные, относящиеся к родителям.
8) A statement, usually given in evidence, that something is true. Заявление, обычно даваемое в доказательство (подтверждение), что что-то верно